Cartel promocional de la primera edición del curso. Incluye fechas, lugar, contacto y datos sobre insrcipción

1.ra edición – Traducción de textos dramáticos de inglés al español

La primera edición se celebró del 5 al 18 de abril de 2015. Se impartió con gran éxito a lo largo de 9 días en sesiones de 2 horas diarias. En el primer curso de traducción de textos dramáticos del inglés al español dirigido a alumnos del Grado en Traducción e Interpretación y del Grado en Filología Inglesa de la USAL los estudiantes matriculados tuvieron la oportunidad de mostrar el trabajo realizado participando en la Muestra Universitaria de Artes Escénicas 2015 (8 de mayo). La experiencia fue tan gratificante para los estudiantes que solicitaron ampliar su formación en traducción de textos teatrales.

Cartel promocional de la primera edición del curso. Incluye fechas, lugar, contacto y datos sobre insrcipción

2.da edición – Del texto a las tablas: traducir para el teatro

Para la segunda edición, la propuesta fue más ambiciosa y consistió en un taller interuniversitario en el que estudiantes de Traducción, Filología Inglesa y Filología Española de todos los niveles de la Universidad de Puerto Rico (UPR) y la Universidad de Salamanca (USAL) participaron y colaboraron en la traducción de textos teatrales del inglés al español o del español al inglés. La modalidad fue híbrida, el grupo se reunió online del 3 de noviembre de 2015 a principios de mayo de 2016 y presencial durante una semana intensiva del 16 al 21 de mayo de 2016. Los textos traducidos subieron a escena en una lectura dramatizada bilingüe en el Teatro Juan del Enzina de la USAL, en la que participaron de forma virtual y presencial los estudiantes de la UPR.

Cartel promocional de la tercera edición del curso. Incluye fechas, lugar, contacto y datos sobre insrcipción

3.ra edición – Teatro entre culturas: traducción de textos teatrales para su puesta en escena (inglés y/o francés y/o alemán)

La tercera edición se celebró del 12 de marzo al 25 de mayo de 2018. Como en las ediciones anteriores, la Dra. Aurora Lauzardo Ugarte de la Universidad de Puerto Rico, impartió gran parte del curso pero para esa ocasión se ofreció una mayor combinación lingüística con la colaboración de la Dra. Itziar Hernández Rodilla de la Universidad Complutense de Madrid (a cargo de las traducciones del alemán) y por la Dra. Chloé Signès, traductora autónoma especializada en traducción de literatura híbrida (responsable de las traducciones del francés). De nuevo, los textos traducidos subieron a escena en una lectura dramatizada multilingüe en el Teatro Juan del Enzina de la USAL.

Cartel promocional de la tercera edición del curso. Incluye fechas, lugar, contacto y datos sobre insrcipción

4.ta edición – Teatro entre culturas: traducción de textos teatrales para su puesta en escena

La cuarta edición se presentó del 6 de febrero al 26 de mayo de 2023. La Profª. María Martín-Luquero Rodríguez de la Universidad Sorbonne Paris Nord y alumna de la tercera edición nos asistió como encargada del componente práctico de la combinación francés → español. No contentos con las tres combinaciones de lenguas que ofrecimos en la edición anterior, añadimos dos nuevas combinaciones de lengua: neerlandés y japonés. La Dra. Goedele De Sterck de la USAL fue la encargada del componente teórico-práctico de neerlandés → español, mientras que la Profª. Marie Molenaers, también de la USAL se encargó del componente práctico de esta combinación de lenguas. Finalmente la Dra. Sayaka Kato de la USAL se encargó del componente práctico de la combinación japonés → español.