
1.ra edición – Traducción de textos dramáticos de inglés al español
La primera edición se celebró del 5 al 18 de abril de 2015. Se impartió con gran éxito a lo largo de 9 dÃas en sesiones de 2 horas diarias. En el primer curso de traducción de textos dramáticos del inglés al español dirigido a alumnos del Grado en Traducción e Interpretación y del Grado en FilologÃa Inglesa de la USAL los estudiantes matriculados tuvieron la oportunidad de mostrar el trabajo realizado participando en la Muestra Universitaria de Artes Escénicas 2015 (8 de mayo). La experiencia fue tan gratificante para los estudiantes que solicitaron ampliar su formación en traducción de textos teatrales.

2.da edición – Del texto a las tablas: traducir para el teatro
Para la segunda edición, la propuesta fue más ambiciosa y consistió en un taller interuniversitario en el que estudiantes de Traducción, FilologÃa Inglesa y FilologÃa Española de todos los niveles de la Universidad de Puerto Rico (UPR) y la Universidad de Salamanca (USAL) participaron y colaboraron en la traducción de textos teatrales del inglés al español o del español al inglés. La modalidad fue hÃbrida, el grupo se reunió online del 3 de noviembre de 2015 a principios de mayo de 2016 y presencial durante una semana intensiva del 16 al 21 de mayo de 2016. Los textos traducidos subieron a escena en una lectura dramatizada bilingüe en el Teatro Juan del Enzina de la USAL, en la que participaron de forma virtual y presencial los estudiantes de la UPR.

3.ra edición – Teatro entre culturas: traducción de textos teatrales para su puesta en escena (inglés y/o francés y/o alemán)
La tercera edición se celebró del 12 de marzo al 25 de mayo de 2018. Como en las ediciones anteriores, la Dra. Aurora Lauzardo Ugarte de la Universidad de Puerto Rico, impartió gran parte del curso pero para esa ocasión se ofreció una mayor combinación lingüÃstica con la colaboración de la Dra. Itziar Hernández Rodilla de la Universidad Complutense de Madrid (a cargo de las traducciones del alemán) y por la Dra. Chloé Signès, traductora autónoma especializada en traducción de literatura hÃbrida (responsable de las traducciones del francés). De nuevo, los textos traducidos subieron a escena en una lectura dramatizada multilingüe en el Teatro Juan del Enzina de la USAL.

4.ta edición – Teatro entre culturas: traducción de textos teatrales para su puesta en escena
La cuarta edición se presentó del 6 de febrero al 26 de mayo de 2023. La Profª. MarÃa MartÃn-Luquero RodrÃguez de la Universidad Sorbonne Paris Nord y alumna de la tercera edición nos asistió como encargada del componente práctico de la combinación francés → español. No contentos con las tres combinaciones de lenguas que ofrecimos en la edición anterior, añadimos dos nuevas combinaciones de lengua: neerlandés y japonés. La Dra. Goedele De Sterck de la USAL fue la encargada del componente teórico-práctico de neerlandés → español, mientras que la Profª. Marie Molenaers, también de la USAL se encargó del componente práctico de esta combinación de lenguas. Finalmente la Dra. Sayaka Kato de la USAL se encargó del componente práctico de la combinación japonés → español.