¡Escúchanos en el programa de radio Don de lenguas!
4 de diciembre de 2024 – Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

Descripción

El curso se ofrece en modalidad híbrida (online y presencial). Consta de 45 horas obligatorias para todos los participantes (traducción de un idioma extranjero) y se ofrece la opción de cursar 15 horas adicionales (a elegir entre la traducción de un idioma extranjero adicional o accesibilidad).

Todos los participantes, independientemente de la combinación o combinaciones de idiomas, deben cumplir 45 horas de trabajo, que se dividen en:

  • 18 horas de trabajo independiente online en las que se abordarán los aspectos teóricos y prácticos de la traducción de textos teatrales;
  • 12 horas de ejercicios prácticos de traducción en modalidad híbrida (según la selección de idiomas); y
  • 15 horas de trabajo presencial en la USAL del 12 al 23 de mayo de 2025 que constarán de ejercicios teatrales y coordinación de la puesta en escena para la lectura dramatizada en el Teatro Juan del Enzina (el 23 de mayo de 2025).

Calendario del curso y distribución de horas

(3 de febrero al 23 de mayo de 2025)

Trabajo independiente/online (todos los estudiantes independientemente de la combinación de idiomas escogida)

Del 3 de febrero al 14 de marzo de 2025 (18 horas)

Actividad Modalidad Horas Fechas
Visualización vídeo introductorio asíncrona 1 h del 3 al 7 de febrero
Presentaciones dirigidas y supervisadas en foro asíncrona 2 hrs del 3 al 7 de febrero
Visualización videoconferencia 1 asíncrona 1 h del 10 al 14 de febrero
Lectura de textos teóricos y críticos de traducción de textos teatrales asíncrona 2 hrs del 10 al 14 de febrero
Discusión dirigida y supervisada en foro (asíncrona) o en sesión síncrona varía 3 hrs del 17 al 21 de febrero
Visualización videoconferencia 2 asíncrona 1 h del 24 al 28 de febrero
Lectura de textos teóricos y críticos de traducción de textos teatrales asíncrona 2 hrs del 24 al 28 de febrero
Discusión dirigida y supervisada en foro (asíncrona) o en sesión síncrona varía 3 hrs del 3 al 7 de marzo
Mercado de la traducción teatral – discusión dirigida y supervisada en foro síncrona 3 hrs del 10 al 14 de marzo

Trabajo en equipos y por idiomas en modalidad híbrida (dependiendo del idioma elegido)

Del 17 de marzo al 11 de abril de 2025 (12 horas)

Actividad Horas Fechas
Formación de equipos (traductores/revisores y lectores), selección y análisis del texto para la lectura dramatizada 3 hrs del 17 al 21 de marzo
Primer borrador de la traducción (equipos) 3 hrs del 24 al 28 de marzo
Segundo borrador de la traducción (equipos) 3 hrs del 31 de marzo al 4 de abril
Borrador final de la traducción (equipos) 3 hrs del 7 al 11 de abril

Receso de Semana Santa

(14-23 de abril de 2025)

Accesibilidad (alternativa a la traducción de un segundo idioma extranjero) online

Del 28 de abril al 9 de mayo de 2025 (10 horas)

Actividad Modalidad Horas Fechas
Visualización de fundamentos teóricos Asíncrona 2h 30m del 28 de abril al 2 de mayo
Taller de generación de subtítulos SpS I Síncrona 2h 30m del 5 al 9 de mayo
Taller de generación de subtítulos SpS II Síncrona 2h 30m del 5 al 9 de mayo

Trabajo presencial (todos los estudiantes, independientemente de la combinación de idiomas escogida)

Del 12 al 23 de mayo de 2025 (15 horas)

Actividad Horas Fechas
Ejercicios teatrales / diseño puesta en escena. Todo el grupo + ensayos por equipos 4h 30m del 12 al 16 de mayo
Ensayos por equipos, puesta en escena accesible 4h 30m del 19 al 23 de mayo
Ensayo técnico general, sincronización y proyección SpS 6 hrs 23 de mayo
Lectura dramatizada Teatro Juan del Enzina 2 hrs 23 de mayo